Suscríbete PQ
Extremadura de Hoy
  • Favoritos
  • Fondos
  • FACEBOOK
  • Twitter
  • Buscar
  • RSS

Cultura

Sale a la luz "La Lingua" de Erasmo de Rotterdam, séptimo volumen de la "Biblioteca de Barcarrota"

Compártela : Comparte esta noticia en Blinklist Comparte esta noticia en Delicious Comparte esta noticia en Facebook Comparte esta noticia en Fresqui Comparte esta noticia en Bookmarks Comparte esta noticia en Meneame Comparte esta noticia en Technorati Comparte esta noticia en Twitter Comparte esta noticia en My Yahoo

Para los traductores ha sido "un honor" trabajar con una obra de Erasmo, aunque afirman que su traducción "no es nada fácil", pues en español sólo existe una realizada en el siglo XVI.

Sale a la luz "La Lingua" de Erasmo de Rotterdam, séptimo volumen de la "Biblioteca de Barcarrota"
PRÓXIMAS EDICIONES.

De cara al futuro, la Editora Regional prevé continuar reeditando "de forma muy rigurosa y cuidada" las obras de la "Biblioteca de Bancarrota", una labor que fue iniciada por Fernando Tomás Pérez González, como anterior director de esta entidad, siendo "La Oración de la Emparedada" la próxima obra que verá la luz.

Cabe recordar que este trabajo de recuperación filológica comenzó en 1997 con "El Lazarillo de Tormes" y continuó con "La muy devota Oración de la Emparedada" (1997), "La Cazzaria (La Carajería). Diálogo" (1991), "Comentarios clarísimos sobre la quiromancia de Cocles hechos por Tricasso de Mantua" (2000), "Confusión o Confutación de la secta Mahomética y del Alcorán" (2003) y en 2005 "Alborayque", del que toma el nombre la revista que edita la Biblioteca Regional de Extremadura.

06/05/2008

La Editora Regional de Extremadura ha sacado a la luz "La Lingua" de Erasmo de Rotterdam, séptimo volumen de la "Biblioteca de Barcarrota", que ha sido presentado este martes en Cáceres.

En el acto de presentación han estado presentes el director general de Promoción Cultural, Javier Alonso de la Torre, acompañado por el director de la Editora Regional, Álvaro Valverde, y de los traductores de la obra César Chaparro, Luis Merino y Manuel Mañas, profesores de la Universidad de Extremadura y "los mejores especialistas para hacerlo", según palabras del director general.

Cabe destacar que "La Lingua" es una de las obras (diez libros impresos más un manuscrito) que permanecieron desde el siglo XVI ocultas tras el tabique de una casa de Bancarrota y que la Junta de Extremadura adquirió en 1992, a raíz de que un albañil "tropezó con su pico" con esta biblioteca que ahora está siendo recuperada "para hacerla accesible a la investigación y a la lectura del gran público", apuntó De la Torre.

De esta forma, ahora la Editora Regional ha reeditado y traducido "La Lingua" en dos formatos, puesto que por un lado, se han editado 500 ejemplares de la versión "arqueológica" (en piel) y mil de la versión "rústica" (en tela granate). Ambas contienen, además del facsimil, un libro de 100 páginas con la introducción y la traducción anotada, en la que aparecen más de mil aclaraciones, lo que refleja la "erudición del texto".

Además, no hay que olvidar que esta publicación viene acompañada de un pequeño tratado en el que Plutarco teoriza sobre "el falso rubor" que padecían los jóvenes, que les abocaba a "dejar de hacer cosas provechosas por vergüenza", comentó Chaparro.

De este modo, la obra de Erasmo, aunque podría pensarse que es una obra filológica sobre la lengua, "es un tratado de moral y ética sobre lo esencial que es la lengua para los hombres, como una vía que tiene el hombre para entenderse entre sí y con Dios, con quien se comunica a través de las sagradas escrituras", explicó el traductor.

Y es que Erasmo, que fue "muy criticado" tanto desde las filas cristianas como desde las luteranas por su forma de entender "la vida y la religiosidad", así como por ser "demasiado avanzado para su tiempo" en pleno tránsito entre la Edad Media y el Renacimiento, en este trabajo muestra su "dominio de la lengua" y su capacidad para emplear un lenguaje "connotativo", de modo que cada frase da lugar a múltiples interpretaciones en virtud de la polisemia de los vocablos empleados.

Trabajo complejo.

Por su parte, Luis Merino ha explicado que el trabajo de traducción fue "complejo, pulido y minucioso", ya que tuvieron que desempeñar su labor "a modo de arqueólogos" puesto que el texto presenta "gran profundidad y calado", lo que supone que de él existan "sólo raras y mal hechas traducciones".

De esta forma, los traductores han asegurado que ha sido "un honor" trabajar con una obra de Erasmo, aunque han afirmado que su traducción "no es nada fácil". De hecho, en español sólo existe una realizada en el siglo XVI "que omite pasajes por su dificultad o por la polémica que entrañaban".

No osbtante, según palabras de Valverde, el texto "no parece escrito en su fecha" por el modo en que se expresa el autor, y porque sería "recomendable" que políticos, periodistas y ciudadanos en general lo leyeran para evitar "la verborrea que en ocasiones" se emplea.

Guía de coches
  • PVP:8575 €
    TOYOTA Yaris
    TOYOTA Yaris
  • PVP:8575 €
    TOYOTA Yaris
    TOYOTA Yaris
  • PVP:18995 €
    FORD Focus
    FORD Focus
Opinión de nuestros lectores  

   
NORMAS DE USO

1. Se debe mantener un lenguaje respetuoso, evitando palabras o contenido abusivo, amenazador u obsceno.

2. www.extremaduradehoy.com se reserva el derecho a suprimir o editar comentarios.

3. Las opiniones publicadas en este espacio corresponden a las de los usuarios y no a www.extremaduradehoy.com.

4. Al enviar un mensaje el autor del mismo acepta las normas de uso.

 Nombre
 Email 

 Opinion 
 NOTA: Las opiniones sobre las noticias no serán publicadas inmediatamente, quedarán pendientes de validación por parte de un administrador del periódico.

 
  • No hay opiniones sobre esta noticia